Vinculación con el Medio ver más
Para nuestra universidad la Vinculación con el Medio es una tarea central cuya relación de reciprocidad establecida con el medio disciplinario, artístico, tecnológico, productivo y/o profesional nos permite cualificar nuestras funciones de docencia, investigación y extensión y al mismo tiempo abordar los desafíos recientes y futuros con una mirada amplia, en lo local y global.
Presiona ENTER para realizar la búsqueda
Instancia ejecutada por las carreras de Traducción Inglés-Español y Ciencia Política de la UCT.
En el Campus San Francisco se llevó a cabo el seminario “Lengua y conflictos políticos: El caso de la guerra ruso-ucraniana”, que contó con la participación de la intérprete ucraniana Oleksandra Yatsyna, acompañada por el Dr. Matthias Gloël, historiador de la UC Temuco, quienes profundizaron el análisis de esta crisis desde una perspectiva lingüística e histórica.
La instancia fue organizada por las carreras de Traducción Inglés-Español y Ciencia Política de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades de la UCT y abordó la guerra rusa-ucraniana en términos lingüísticos, específicamente cómo la lengua influye en el conflicto político.
Juan del Valle Rojas, director del Departamento de Lenguas, mencionó que “primero valorar que este encuentro es organizado por dos carreras, es decir, se está fomentando el encuentro entre disciplinas, en este caso la traducción con la ciencia política y lo segundo, el tema que se ha tratado sobre el conflicto ruso-ucraniano es algo que debemos incentivar a la comunidad universitaria a debatir, aprovechando instancias como estas que contribuyen a la reflexión profunda”.
Durante el espacio la invitada internacional, contó acerca de su experiencia como intérprete en dicha coyuntura política, al mismo tiempo narró cómo ella abandonó el ruso, así como muchos otros intérpretes y traductores ucranianos que lo han dejado como lengua de trabajo, por el dolor que les provoca, desempeñándose ahora como intérpretes de Ucraniano-Inglés-Español.
“En este momento su hermano es prisionero de guerra ucraniano, ella vuelve en diciembre a Ucrania y llegará a trabajar en la frontera justamente como intérprete y va a tener que prepararse, a través de un entrenamiento en defensa personal y primeros auxilios” agregó Álvaro Salazar, jefe de carrera de Traducción Inglés-Español de la casa de estudios.
Sobre la actividad, Oleksandra Yatsyna, sostuvo que “hubo muchas preguntas interesantes sobre sobre el tema, el conflicto, la identidad, las cosas que definen el idioma, la lengua y cómo funciona el mundo de hoy, en las condiciones que nos presentan, en estos desafíos, en estos retos como sociales, en todos niveles, políticamente y personalmente. Creo que hay mucho que aprender uno del otro. La guerra ha cambiado mi trabajo porque se cambiaron los temas, los ámbitos que se hablan, yo terminé de trabajar con el idioma ruso con excepciones solo si se trata de ciudadanos ucranianos de mayor edad que siguen hablando ruso”.
El seminario se convirtió en un espacio de reflexión sobre el papel del lenguaje en este enfrentamiento bélico, con el aporte de ambos exponentes quienes ofrecieron una mirada profunda a cómo el lenguaje ha sido utilizado y manipulado en este conflicto político contemporáneo.
Contáctanos