Compartiendo experiencias profesionales: XV Encuentro con exalumnos de Traducción Inglés-Español > UCT
Inicio > Compartiendo experiencias profesionales: XV Encuentro con exalumnos de Traducción Inglés-Español
Actualidad 08 noviembre 2024

Compartiendo experiencias profesionales: XV Encuentro con exalumnos de Traducción Inglés-Español

Desde hace 15 años, la carrera de Traducción Inglés Español creó un espacio donde los antiguos estudiantes, ya profesionales, se reúnen con los jóvenes que están cursando la carrera para compartir sus experiencias en el ámbito laboral y de perfeccionamiento.

Una instancia que a ojos de los mismos expositores, traductores y traductoras titulados de la UCT, es una oportunidad para que las nuevas generaciones conecten con la profesión sin desconocer los esfuerzos para el éxito en el desempeño laboral.

“Me parece una instancia excelente para que los estudiantes puedan conocer el campo laboral que tienen, las distintas opciones que existen dentro del mundo de la traducción; yo lo valoro mucho porque cuando yo era estudiante estos encuentros no existían. Entonces estábamos un poco perdidos, pero igual nos enterábamos gracias a los docentes que nos iban dando información; asistíamos a congresos también para ver qué hacían los traductores, así que me parece una instancia muy buena para que estos estudiantes puedan ampliar su mente y vean que hay un mundo afuera que los está esperando para poder desempeñarse en el área que les guste gracias a la carrera que estudiaron” comenta Felipe Opazo, egresado el año 2010 de Traducción Inglés-Español.

Jimena Weinberg, académica de la carrera y vicedecana de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades de la UCT coincide en lo que plantea Felipe, poniendo énfasis en que se reúnen tanto titulados como estudiantes lo que hace muy valioso el espacio para el intercambio de miradas. “Aquí hay algo importante, creo yo, que es señalar que este no es un encuentro de ex – alumnos, es un encuentro con ex – alumnos, porque los invitamos a que vengan a contarnos en lo que están y todo lo que ellos nos compartan nos sirve como insumos porque una vez al año tenemos una jornada en la que conversamos acerca de lo que hemos escuchado acá, y también es parte de la discusión de consejo, de carrera, de reuniones que tenemos los docentes por áreas temáticas, que nos sirve para actualizar las guías de aprendizaje, para pensar en la educación continua, para ver cómo hacemos la actualización curricular y cómo vamos fortaleciendo tanto la carrera en sí, e ir orientando a nuestros estudiantes”, explica la académica.

Campo Laboral y Perfeccionamiento

La jornada se organizó en dos mesas que contaron con diferentes expositores: la primera, que tiene que ver con el campo laboral y la otra, que tiene que ver con el perfeccionamiento. “Lo que tiene que ver con el campo laboral es un poco saber en lo que están y el camino que han recorrido para llegar ahí. Siempre les digo en la invitación, quiero que nos cuenten tanto experiencias malas como buenas porque para nosotros son todas las experiencias valiosas, pues nos permite damos cuenta de la diversidad de espacios que los traductores están ocupando hoy en día. Y en lo que tiene que ver con perfeccionamiento, nos sirve mucho porque nos da ideas, respecto de qué contenidos potenciar, dónde están encontrando nuevos espacios de desarrollo profesional, cuál es la oferta de diplomados, magíster y doctorados que les interesan, etc.”, comenta la Vicedecana Weinberg.

Uno de los expositores fue Felipe Opazo, que actualmente se desempeña como Coordinador de Formación General de Idiomas en la Universidad de la Frontera, quien destacó la importancia de estos encuentros, sobre todo porque como estudiante no siempre se sabe donde te puede llevar la carrera laboral. “La traducción es un área muy amplia, pero yo creo que se puede resumir en que el traductor es un profesional que es experto en la lengua inglesa, es experto en la lengua española, es experto en el intercambio intercultural, en la comunicación intercultural y que se puede desempeñar no solamente en la traducción de textos e interpretación, sino que también en la gestión de proyectos y el trabajo autónomo, puede hacer un sinfín de cosas relacionadas al idioma, a relaciones internacionales”.

Otra de las expositores fue Mabel Zapata, quien destaca la importancia para los estudiantes de escuchar la experiencia real de los futuros colegas. “Esta oportunidad de reunirnos y conversar anima, inspira y también aterriza, que no todo es color de rosa, que hay que esforzarse y que nuestra carrera es muy versátil para ir formando el camino que uno quiera”.

Bárbara Echeverría, cursa el tercer año de la carrera y además es la Presidenta del Centro de Estudiantes y destaca este encuentro como una forma de resolver una gran interrogante: ¿qué voy a hacer cuándo salga?. “En el día a día de la carrera, uno no escucha hablar de cómo funciona la traducción, de dónde se mueve, entonces conocer estas experiencias de los que ya pasaron por la universidad nos muestra dónde podemos mirar para ver donde queremos desempeñarnos. Había una persona que estaba conectada online que contaba que había trabajado haciendo algo que no tenía nada que ver con la traducción, pero que igual había terminado trabajando porque le había servido el tema del idioma, entonces ahí podemos ver que en verdad la traducción está metida en pequeños y grandes espacios y sólo es necesario esforzarse”.

Este tipo de jornadas fomenta también el interés de participar en las actividades de la carrera. Así lo plantea Manuela Lagos, vicepresidenta del centro de estudiantes quien comenta que durante los últimos días han estado implementando acciones para activar la participación estudiantil. “Como dirigentes queremos potenciar la comunicación entre los compañeros y este tipo de encuentros es muy valioso para que sepamos hacia donde podemos ir en nuestro camino laboral, pero también nos permite fortalecer los lazos entre las generaciones. Para eso, por ejemplo ahora queremos instalar buzones de sugerencias donde los mismos estudiantes nos cuenten qué temas les interesan que veamos y así poder trabajar en un camino que responda a sus necesidades”, concluyó.

XV Encuentro con Exalumnos de Traducción Inglés-Español UC Temuco